Esta mañana leía un artículo en el diario Información de Alicante, perteneciente al grupo Prensa Ibérica, en el que hablaban de que los padres y madres (lo pongo así a pesar de que me parece que el masculino universal no es discriminación, porque también hay femeninos aplicados al sexo masculino) de un instituto alicantino habían sufragado el coste “de wifear” dicho centro escolar.

Este tipo de palabras y verbos que aparecen derivados del inglés y de los que se hace una castellanización tan a la ligera, me parece que no enriquecen, sino que empobrecen la lengua. No estoy en contra de que ciertas palabras que designan términos muy establecidos como Internet (no la vamos a llamar ahora Entrered), software que no tiene una traducción fácil de conseguir en castellano, o blog o cloud-computing que no tienen traducción generalmente aceptada por ser un término muy técnico; se mantengan en inglés y se acepten para nuestro habla diaria.

Sin embargo, hay otros muchos que si tienen traducción sencilla y que además es posible que sean mejor entendidos si no se castellanizan. En el caso de wifear, podemos decir conectar con red inalámbrica, que es posible que para un periódico generalista permita que la gente que lea el artículo lo entienda mejor. Y si es muy largo, da igual, es más correcto.

Yo prefiero portátil en lugar de laptop, red local en lugar de LAN, impresora en lugar de printer o controlador en lugar de driver. En muchos casos, a mí también me ocurre, se nos escapa el término en inglés, pero creo que siempre que sea posible debemos usar el correspondiente en castellano.

Escribe tu comentario »